Skip to main content
Category

Lyrics translation

Choufini Yamma (Look at me mom!)

Available as subtitles on YouTube

 Date: 12 january 2023 Location: Rades stadium – Tunis The scene: Tunisian policeman in total official uniform, equipped with all his security and oppressive tools reflects in an epic photographic moment the reality of the police institution in Tunisia since its establishment with an immoral gesture where he grabs his genitals in direct offensive sexual connotation towards the football fans

Translation:

Look at me mom!
Your son is now a man
One little hair has grown
in that armpit
In that place, the little sausage has grown up
Thanks to you, who fed me yoghurt and macaroni
You brought me as a little lizard
Today I turned into a big snake!
I put on my shoes and I go for the attack
I promise you I will win it all
Wearing my helmet, holding my little worm
Look at me mom!
Check me out!
Look at me mom!
Check me out!
Look at me mom!

In my combat uniform
This boner is for my people
I grab it like a gas pistol
Well, that is all I own…
All I got from this life
Police of dicks since the times of Bourguiba
I got chains and a gun up my sleeve
When am I supposed to get laid?
I am about to explode!
The testosterone went all the way up to my head
I am getting out of control…!!!
%¤&#/”%¤(/=”/#

Look at me mamma!
Look at me
Look at me mamma!
Look at me

لزمان: 12 جانفي 2023 المكان: ملعب رادس – تونس العاصمة المشهد: عون أمن تونسي بالزي الرّسمي للخدمة و بكامل المعدّات الأمنية و القمعيّة يعكس في لحظة فوتوغرافيّة ملحميّة واقع المؤسسة الأمنيّة على مدى جميع الحقب التاريخيّة في لقطة غير أخلاقيّة يتجاهر فيها بايحاءات جنسيّة تجاه الجماهير الكرويّة

الكلمات

شوفيني يمّا – ولدك عضروط
طلعتلو شعرة –  فهاك الضبوط
فهاكي البلاصة كبرت السمّونة
بكلو من خيرك  ياغرط و مقرونة

جبتيني وزغة و ليوم هاني حنش
ولبست البلغة و عليهم تانخش
نحلف براسك نهز البطولة
لابس الكاسك شادد البشّولة

 

شوفيني يمّا – أنا لابس كومبا
موڨّف على شعبي و شاددها طرمبا
هاكا اللي عندي و هاذيكا الكسيبة
بوليس البشلة من دولة بورڨيبة 

في يدي سلاسل و في غمدي سلاح
وقتاش نعمل واحد  خنّرتاح؟
طالعلي لراسي الطسطيرون
عليهم تانباصي…

Chaab Eddawla (Free Fall)

Available as subtitles on YouTube

 “People of this earth usually have a state that watches over it. In Tunisia the state has a people that watches over it.”
Znous
This drunk track is a response to the wave of hatred and racism ravaging the Tunisian people by the command of the Tunisian state, notably the retrograde fascist of a president Kais Saied.

Translation:

It’ s a fucked up era and it shall pass
Just like all the other stories
All what has been hidden for years
deep down these sick, garbage people
Has shown up again in these hard days
And made them even harder
This is the legacy of the people of the state
So old, from the times of the “beys”

This people carries the seeds of its demise in its guts
An ancestral damnation
This people carries the corpse of a dream
Lost and dead inside of it, again and again
Becoming an orphan people

It’ s a fucked up era and it shall pass
Then this rat will go back to the sewage
Hassling with no chance for a loaf of bread
Humiliated and beaten like a coward
Playing his role in this world
Watching passively, filling the void
Blowing his life away
Wondering why it is all fucked

This people carries the seeds of its demise in its guts
An ancestral damnation
This people carries the corpse of a dream
Lost and dead inside of it, again and again
Becoming an orphan people

هاك العام وقتلي الباجي قايد السبسي حب يعمل المانوفر البوليتيك متاعو و يطيّش الكاكي لشعب القرودة باش يلهّيهم و يتناكشو في بعضهم باش يبيع هو سلعتو و يسوّق صورتو كفيمينيست حداثي وقتها جبد من جعبتو خرافة المساواة في الميراث. بالطبيعة شدت بعضها وناس تكفّر في ناس و خلقت شلخ كبير بين التوانسة. اليوم قيس سعيد وقتلي حب يعمل المانوفر البوليتيك متاعو و يطيّش الكاكي للقرودة يعمل هكا و يجبد موضوع أخطر بياسر من مهاترة دينية أو ايديولوجية. كاكي كاسح و صعيب برشة على مجتمع القرودة باش يهضمو أو يتعامل معاه. كاكي يعمل الصرعة عند قرودة و التبهيمة عند قرودة اخرين. كاكي مسموم بأكثر الأحاسيس عنف و عنفوان و إدمان: الكره. جزء رهيب من الأورقانيزم الاجتماعي التونسي انخرط في هالتخميرة كيما انخرط سابقا في برشة تخميرات و رجع نادم عليها. و ساعات ما يخلطش حتى يفهم باش يندم. بحكم مغلب القرودة مبهمين و جزء كبير مالقرودة في حالة صرع. التراك هذايا هو عبارة على رسالة للقرودة الي قاعدين يشوفو من بعيد و يحاولو يعاونو بلّي يقدرو و يحسّو بألم كبير و غصّة و هوما قاعدين يشهدو على أكبر سقطة حرة جماعية في تاريخ تونس الحديث: تونس العنصرية على لسان الدولة و شعب الدولة.

الكلمات

حقبة قحبة و تو تتعدّى
كيما تعدّو الحكايات
ولّي عندو سنين مخبّى
فناس مريضة حثالات
طل علينا فيوم الشدّة
و زادت علينا الشدّات
هذي ورثة شعب الدّولة
قديمة من وقت البايات

شعب يحمل بذرات فنائه في أحشائه
لعنة الأولين
شعب يحمل جثة حلم ضاع و مات فيه مرارا
و اليوم أغدى يتيم

حقبة قحبة و تو تتعدّى

و يرجع الجرذ منين جا

يجري ما يخلط عالخبزة
ينيك الكف و كلمة لا
و يلعب دورو في هالدنيا
فرّاج معبّي الهواء
بعد ما عدّى حياتو يشيّش
يسأل روحو شبيه تحشى…

Menish Msemah (I shall not forgive)

Available as subtitles on YouTube

Menish Msemah is an elegy for the shattered dream of a dignified life in the motherland. an eulogy of self-consolation and a curse on the oppressors.

Translation:

I came to congratulate
Those who stole the light from my eyes
Those who planted frustrations in the hearts
I came to congratulate
Those who set fire into my chest
and the chest of the afflicted people
Congratulations for taking our land
our soil you polluted
For the tears of our youth
you displaced all around the globe
Congratulations for taking our land
for the souls of all the young people
you threw away in the Mediterranean sea

I am not forgiving
no past and no present
I am not forgiving
as long as I carry a soul
and even when my soul would wander and roam
It shall keep cursing, repeating these words:
I am not forgiving
no past and no present

I am not forgiving
for the right of the oppressed
for the soil of Tunisia
and that you stole
I am not forgiving

I came to congratulate
Those who carved the word
“Alienation” on my forehead
and covered my sun with all these clouds
I came to congratulate
Those who raped the dreams in my night
and in the night of the damned generation
Congratulations for taking our land
our soil you polluted
for the tears of our young people
you scatted all around the globe
Congratulations for taking our land
our soil you polluted
for the soul of our young people
you drowned in the Mediterranean sea

I am not forgiving
no past and no present
I am not forgiving
as long as I have a soul
Even when my soul would leave
and roam this universe

It shall keep cursing and repeating these words:
I am not forgiving
no past and no present
I am not forgiving
for the blood of the martyrs
For the soil of Tunisia (Alkhadra-The green)
and all that you stole
I am not forgiving

(Reinterpretation of the Tunisian national anthem)

O defenders of the Homeland!

Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die… We die… We die…

مانيش مسامح هي رثاء لحلم الحياة الكريمة في الوطن الأم الذي إرتقى الى جوار ما أُجهض
من ماسبق. هي خطاب تأبين الذّات و لعنة على روح الطّغاة و المستكرشين

الكلمات

جيت نهنّي إلي خنبو الضّي من عيني
و زرعو الغصّة في القلوب
جيت نهنّي إلي وقدو النار في كنيني
و في كنين الشعب المنكوب

مبروك ترابنا عليكم مسّختوه
ودموع شبابنا الفي البر هجّرتوه
مبروك ترابنا عليكم مسّختوه
وأرواح شبابنا الفي البحر طيّشتوه

مانيش مسامح لا البارح لا اليوم
مانيش مسامح مادام فيّا الرّوح
وحتّى كيف روحي باش تسرح في الكون
باش تبقى تلعن و تعاود و تقول

مانيش مسامح لا لبارح لا ليوم
مانيش مسامح في حق المظلوم
في تراب الخضراء و في كل ما نهبتوه
مانيش مسامح
مانيش مسامح
جيت نهنّي إلي كتبو الغربة على جبيني
و غطّو شمسي بالغيوم
جيت نهنّي إلي إغتصبو الحلم في ليلي
و في ليل الجيل الملعون

مبروك ترابنا عليكم مسّختوه
ودموع شبابنا الي في البرّ هجّرتوه
مبروك ترابنا عليكم مسّختوه
وأرواح شبابنا الي في البحر طيّشتوه

مانيش مسامح لا لبارح لا ليوم
مانيش مسامح مادام فيّ الرّوح
وحتّى كيف روحي باش تسرح في الكون
باش تبقى تلعن و تعاود و تقول

مانيش مسامح لا لبارح لا ليوم
مانيش مسامح في دم المغدور
في تراب الخضراء و في كل ما نهبتوه
مانيش مسامح
مانيش مسامح

Rameem (ruins)

Available as subtitles on YouTube

Rameem is an epic of resurrection and return from the abyss of depression and psychological turmoil provoked by a perilous and a hopeless reality.

Translation:

The night has fallen
So did my morale
Dopamine has fallen
And thoughts are getting darker
You dream to fly while you are more of a buried corpse
Your body is desintegrated
Your soul is a mirage

Mirage
Mirage

There is no fire left in my volcano
There no images or word left
Your cage bars are in steel
Your country is your jailer
Bidding farewell what is left in you as a Human

Just another human pest in the swarm
Just another broken nest in the storm
Resurrecte
From the ashes
Resurrecte
From the fragments of depression
Resurrecte
From the darkness
Resurrecte
Beyond space and time

Dwelling inside of you
Lurking behind you
Breaking your wings
With poverty and police brutality
You must wake up
Stand and fight

The war of liberation
The war of deliverance

Deliverance
Deliverance

رميــم هي ملحمة إعادة اللإنبعاث و الرجوع من الهاوية في مواجهة اللإكتئاب و الإضطرابات
النفسيّة نِتاج المناخ الذهني و الإجتماعي في واقع الوطن المُدان و المميت

الكلمات

طاح اللّيل طاح المورال
طاح الدوبامين وغماقت الأفكار

تحلم تطير و انت جثّة تحت تراب
بدنك رميم روحك سراب
سراب
سراب

ماعادش فماّ نار في البركان
ماعادش فما لا تصاور لا كلام
قضبانك حديد بلادك سجّانك
تودّع اخر ما بقى فيك من انسان

Just another human pest in the swarm
Just another broken nest in the storm

Resurrecte
من رماد
Resurrecte
من شظايا الاكتئاب
Resurrecte
من ظلام
 Resurrecte
من وراء الأزمان

ساكن فيك واقف وراك
مكسّر جنحيك فقر و ماتراك

لازم تفيق تاقف و تحارب
حرب التحرير حرب الخلاص

خلاص
خلاص

Nahki Maa El-Hoot (slow decay)

Available as subtitles on YouTube

Nahki Maa el-Hoot is the story of earth facing ecological terrorism and climate changes on its own. It underscores the ecological crisis in Tunisia & the world.

Translation:

I wonder if the Earth still spins
Or if it’s me, numbed and dizzy, gazing at it
Sahara…devouring my crops, burying the living alive
Sahara…consuming my land as we pray for rain

I wonder why people bring forth children?
To mature amidst the state’s afflictions, the people of the state, and the sewage?
A state… one arsehole departs, another arrives, and yet another returns
A state… quenching the hotels’ thirst, while the land’s owners remain parched
Tell me?

Have you seen the bird that used to migrate to us? it no longer visits.
Have you seen the orphaned palm tree, its springs desiccated and forlorn?
My veins are strain against my skin and my dwelling lies entombed beneath the shifting dunes
Nothing is left from the ancestral heaven, but salt, dust and thorns

We’ve wrought this upon ourselves and those who follow
A mindset of greed and exploitation
Ask those who purchased us, who acquired it all and the baby gazelle
And those who gave up our sahara and our awakening to the Arabian Gulf

Stand and contemplate the quicksand
Arises to bring down the rest of your fate
Rotting in slow decay..
Stand and contemplate the ocean
arises to wash out your hate with the waves
Rotting in slow decay…

I wonder if my words carry any sound
Or if I am adrift in my own sea, conversing with fish
A wave… devouring my shores and burying the forgotten history
A wave… devouring my land, sold to the highest bidder

I wonder why people bring forth children?
To grow amidst the much of the state, the people of mules and the machine
A state… one arsehole departs, another arrives, and yet another returns
A state… exporting fruits and dates and importing the filth of italians

Have you glimpsed the bird that once graced our skies? It no longer graces our shores
And have you witnessed the bird that departs from us? It shall never return
One soul pleads with the angel of death for a fishing rod
While another trawls and scrapes the womb of the sea
Big fish will always eat little fish

We’ve wrought this upon ourselves and those who follow
One day, we will pay for what we did to “the others”
Inferno in Tabarka mourning the thirst of the parched souls
Today marks the final chapter of the ‘Gabes Chernobyl’ book

Stand and contemplate the quicksand
Arises to bring down the rest of your fate
Rotting in slow decay..
Stand and contemplate the ocean
arises to wash out your hate with the waves
Rotting in slow decay…

نحكي مع الحوت هي حكاية الأرض التي تواجه الإرهاب الإيكولوجي و التغيّرات المناخيّة وحيدة
صورة تعكس الأزمة الايكولوجيّة في تونس خاصة و العالم عامّة

الكلمات

ماعادش عارف كان مازالت الأرض تدور
ولا أنا واقف في راصي نغزر للأرض ندوخ… صحراء
تاكل في زرعي و تدفن في الحيين قبر… صحراء
تاكل في أرضي يدينا تدعي للمطر
ماعادش عارف لاش النّاس تجيب صغار
تكبر بين أمراض الدولة و شعب الدولة و الروقار… دولة
يمشي طحّان يجي طحّان يرجع طحّان… دولة
تروي في الوتلة و مولى الدّار يبات عطشان… قلّي

شكون شاف الطّير الّي مهاجر لينا ماعاد يزور؟
شكون شاف النخلة اليتيمة نشفت بيها العيون؟
عروق ايدي بانو و دُوّاري غطاه رمل العروق
ماباقي في جنّة الي كانو كان ملح تراب و شوك

هذا بيدينا الّي جنينا علينا و علّي جايين
هذية رباية “خاطينا.. زبّل مانا كاريين”
أسأل اللي شروها و شرونا وشروالشرّاد الزّين
أسأل لي باعو صحرتنا و صحوتنا للخليج

Stand and contemplate the quicksand
Arises to bring down the rest of your fate
Rotting in slow decay..

Stand and contemplate the ocean
arises to wash out your hate with the waves
Rotting in slow decay…

ماعادش عارف كان الكلمة فيها صوت
ولّا أنا ضايع في بحري و باقي نحكي مع الحوت… موجة
تاكل في شطّي و تدفن في التاريخ نسوه … موجة
تاكل في أرضي تباعت للّي دفع السوم

ماعادش عارف لاش النّاس تجيب صغار
تكبر بين أرواث البغلة و شعب البغلة و النظام… دولة
يمشي طحّان يجي طحّان يرجع طحّان… دولة
تصدّر في الدقلة و في الغلّة و تجيب في خرا الطليان

شكون شاف الطّير الّي مهاجر لينا ماعاد يزور؟
شكون شاف الطّير الّي مهاجر منّا ماعاد يعود؟
واحد يتمنّى فصنّارة من عند ملك الموت
و لاخر يصطاد بالكركارة و الحوت ياكل في حوت

هذا بيدينا الّي جنينا علينا و علّي جايين
تا يجينا نهار يطيح فينا الّي عملناه في الاخرين
جهنّم في طبرقة تلاجي تروي عطش العطشانين
اليوم آخر حلقة في مسلسل قابس تشرنوبيل

Stand and contemplate the quicksand
Arises to bring down the rest of your fate
Rotting in slow decay..
Stand and contemplate the ocean
arises to wash out your hate with the waves
Rotting in slow decay…

Sakret El-Mout (sweet agony)

Available as subtitles on YouTube (multi-languages)

Sakret el-Mout is a nouba about consolidating the roots of identity and confronting the multifaceted evil in its different manifestations and scales.

Translation:

On a long road filled with thorns
In this desolate world, I’ve chosen to be an outcast
My voice is a nightmare in the head of all the kings
Waking their nations up from their sweet agony

In a vast planet among the people of earth
My homeland is plundered, ruled by a rabid lizard
And my people remain dormant, as time does its job
They recognize things only when it’s too late

Through deep streets, where people are swimming for their lives
Drowning in despair, can’t find anyone to blame anymore
Is it Ben Ayed? Meddeb? Bouchamaoui? Or perhaps Loukil?
Mabrouk? Ben Yedder? Or maybe Elloumi? Or Idris?*
(*Name of families literally owning Tunisia)

I am not forgiving, and you shall perish
In a prison of hell or handcuffed in heaven
You shall pay it back as I praise our blessed ancestors
The sweat of Tunisian women in your farms and your mines

On a long and rugged road, with sandstorms
In an insane world, I chose to keep my sanity
To party poop the lives of patriarchs and their kings
To undermine the oppressive system until it collapses

On this vast planet, Planet America
Sons of colonialists, the Aryan Super Whiteman!
The alpha male who rapes all human rights
Not caring about Gaza, Congo, or Sudan

In the streets I was born and there I shall be buried
Living just to piss off the capitalists and the zionists
And why would I live if I do not use my voice?
To wake our nations up from their sweet agony

On this dark and moonless path
In a world like a Merkava (Israeli Tank)
I chose to be a Shawwad explosive device
Shouting these words to be the voice of the oppressed
Shouting the dream—today, the dream is Palestine.

سكرة الموت هي نوبة ترسيخ الهويّة و مواجهة الشرّ البشري في تجلّياته و مستواياته المختلفة

الكلمات

في طريق طويل مليان بالشّوك
مع الدّنيا القحلة أنا إخترت نعيش صُعلوك
صوتي كابوس في رأس الحُكّام الملوك
نصحّي في شعوبهم من كأس سكرة الموت

في كوكب كبير بين الشّعوب
بلادي منهوبة و حاكم فيها ورل مكلوب
و شعبي ما ينوض كان ما يشهّد المريض
مايشمّو بقري كان مالكرشة عليه تفيض

في شارع غريق والنّاس تعوم
غارق عالخبزة ماعادش لاقي شكون يلوم
بن عيّاد؟ مدّب؟ بوشمّاوي؟ ولاّ وكيل؟
مبروك؟ بن يدّر؟ ولاّ اللّومي؟ ولاّ إدريس؟

مانيش مسامح و نشاللّه تخروه
في حبس جهنّم و لاّ الجنّة بالمِينوط
يطيح في ذراريكم بركة سيدي بن عروس
عرق نساء تونس في سوانيكم و الدّاموس

في طريق طويل و عجاج و ريح
في دنيا هترت أنا إخترت نعيش صحيح
نخرى في كيوف سيدي الباي و سيدي الشّيخ
نحفر حفرة لسيستام الحُقرة لين يطيح

في كوكب كبير و الماريكان
ولاد الإستعماري الآري السّوبر وايتمان
الي متاعو كبير ينكح في حقوق الإنسان
ما على بالو غزّة الكونقو و السّودان

في شارع مولود وفي شارع مدفون
عايش شماتة في راس المال بني صُهيون
وعلاش تانعيش كان مش طالع منّي الصّوت؟
نصحّي في شعوبنا من كأس سكرة الموت

في طريق ظلام و القمرة غدات
في دنيا ميركافا أنا أخترت نكون شوّاظ
نجهر بالكِلمة صوت النّاس المقموعين
نجهر بالحِلمة اليُوم الحلمة فلسطين

7 Shaltaat (7 cuts)

Available as subtitles on YouTube

7 Shaltaat is a stance against one of the region’s most harmful old traditions.

Translation:

(The mantra of the Tasfih ritual for girls)
“I am a wall (I am impenetrable)
The stranger/man is a thread.”
“I am a wall (I am impenetrable)
The stranger/man is a thread.”

My grandmother appeared to me, calling out among the girls
She told me today is not like the past
The darkness of the cellar and seven lashes haunt me
My blood drips from my leg like embers

My eyes have seen what other eyes has never seen
Many years of torment went on
My body is taken hostage as my soul wanders

Talismans inside my head and lamentations

(The mantra of the Tasfih ritual for boys)

“I lock you, levitated
Not to touch a girl of any woman”
“I lock you, levitated
Not to touch a girl of any woman”
“I lock you, levitated
Not to touch a girl of any woman”

سبعة شلطات تتناول واحد من أسوأ التقاليد القديمة في المنطقة و هو تقليد تصفيح الأطفال

الكلمات

أنا حيط و ولد النّاس خيط
أنا حيط و ولد النّاس خيط
أنا حيط و ولد النّاس خيط
أنا حيط و ولد النّاس خيط

بانت جدّاتي عليّا تنادي من دون البنات
قالتلي نهار اليوم مش كي الّي فات
عماني ظلام الدّاموس و 7 شلطات
دمّي يقطّر من ساقي كيف الجمرات

رات العين الي ماراتو عين
تعدّو سنين في عذاب
بدني رهين و روحي تهيم
طلاسم في راصي و نواح

سكّرتك بين هوا و فضا على بنت كل مرا
سكّرتك بين هوا و فضا على بنت كل مرا
سكّرتك بين هوا و فضا على بنت كل مرا
سكرتك بين هوا و فضا على بنت كل مرا

بانت جدّاتي عليّا تنادي من دون البنات
قالتلي نهار اليوم مش كي الّي فات
عماني ظلام الدّاموس و 7 شلطات
دمّي يقطّر من ساقي كيف الجمرات

رات العين الي ماراتو عين
تعدّو سنين في عذاب
بدني رهين و روحي تهيم
طلاسم في راصي و نواح

Leklem Lemrassaa (The Studded Words)

Available as subtitles on YouTube

Leklem Lemrassa is a cover of original song written in 1972 by the morrocan band “Jil Jilala”, renowned for rebelling against bad customs and traditions.

Translation:

The eloquent words have lost their taste
The (studded) words have lost their taste
And the shiny letter has lost its sharpness
And the shiny letter has lost its sharpness

Look how you have been broken by humiliation
Bless you my dear
Look how you have been erased by humiliation
Please my lord
and the word “please”
does not take away the pain

Oh son of Adam…
(often conveying Human)

Keep your feet on the ground
Put on your bridle
(metaphor for self-control)
Keep your feet on the ground
Control yourself, you are lost dreaming away…

Ooooh
Oh son of Adam
How can I endure this while you add to the flames
of the fire that burns my heart?
Oh dear god
What have I done wrong? – Oh dear god
Burning my heart – Oh dear god
What have I done wrong? – Oh dear god
Oh son of Adam!

The eloquent words have lost their taste
The (studded) words have lost their taste
And the shiny letter has lost its sharpness
And the shiny words have lost their sharpness

Look how you have been broken by humiliation
Bless you my dear
Look how you have been erased by humiliation
Bless you my dear
and the word “Bless you”
does not spare you the pain

Oh son of Adam
Your lord is watching
Stop the destruction!
Your lord is watching
Hide your secrets if you want to be safe

Ooooh
Oh son of Adam

They put me in a place, deep like a grave
full of agony
I must resist

Oh dear god
I must resist

Oh son of Adam!

الكلام المرصّع هي اقتباس لأغنية الفرقة المغربيّة جيل الجيلالة

الكلمات

الكلام المرصّع فقد المذاق و الحرف البرّاق ضيع الحدّة
ياك الدلّ محاك يا سيدي عفاك
وكلمة عفاك ماتحيّد شدّة
اه يابنادم – يابني آدم
ديرليك لجام
راك تايه تحلم
كيف نصبروانتا يا زايد في لهيب نار كتحرق قلبي
واش نو دنبي ؟
واحيّاني
يابني آدم

الكلام المرصّع فقد المذاق و الحرف البرّاق ضيع الحدّة
ياك الدلّ محاك يا سيدي عفاك
وكلمة عفاك ماتحيّد شدّة
اه يابنادم – يابني آدم
راه مولاك حسيب
نقص من التخريب
سرّك خبّيه لي بغيتي تسلم
حطّوني في مكان يشبه القبر كله حزان
لازم نصبر
واحيّاني
يابني آدم

Wajhelkhata و​ج​ه ا​ل​خ​ط​أ – By Mistake

By Mistake

Background:
Omar Laabidi, 19 years old Tunisian football fan who jumped into the waters after being terrified by police brutality has lost his life under the infamous police quote “learn how to swim” sadistically addressed to him by policemen as the youngster drowns.
Long years after investigations, the murderers got sentenced to only 2 years in jail as the corrupted court deemed the case to be “manslaughter by mistake“. Police community and syndicate  in Tunisia can equally terrify and influence the judiciary system.
Zarzis, a town in southern Tunisia has been protesting for a month now after the state refused to help families find the corpses of their children, drowned in the mediterranean as they failed an immigration attempt.
The Tunisian state and the local authorities have buried some of the drowned youngsters without informing their families in “the cemetery of strangers/aliens” which was originally initiated by locals to bury unidentified corpses of sub-saharan immigrants (mostly without any ID). There are considerable suspections around the involvement of the local authorities in the murder of these young Zarzisians, explained by their passive investigations and rejection to exhume the graves of the deceased for legal autopsy and a decent burial by the hand of their own families.

Lyrics translation:

“By Mistake”

The roots have dried out and withered
And so did the light at the end of the tunnel
The throats have gone hoarse

Screaming out until their last breath
Injustice has transcended the edge of helplessness
And the edge of anger
The stench of death arises
We are the fire and we are equally that which burns
Here we live and then we die like strangers under the dirt of our motherland
Here we live and then we die like strangers and “by mistake”…

Our hearts are overwhelmed
As they harden after the storms of pain
Nothing remains out of my land and my people but my coffin and this flag
All nations on earth can see their oppressor so they fight back for real
Except for us, we meet death fighting a ghost

Here we live and then we die like strangers under the dirt of our motherland.
Here we live and then we die like strangers and “by mistake”…

و​ج​ه ا​ل​خ​ط​أ

كانك تونسي(يّة) مافمّاش علاش نوضحولك و الّا 

 نحطوك في سياق العمل هذايا
كانك ماكش تونسي(يّة) فأنت ماكش معني برشة بمحتوى أو بكلمات العمل هذايا

إهداء
الى كل الغرباء و المُغتربين غربة المكان وتغريب الأوطان
إلى أرواح الغرقى في الماء و في الهواء
إلى روح عمر العبيدي و كل من حُرم حق الحياة على أيدي كلاب حراسة السلطة و السلاطين

lyrics

شاحت العروڨ
و شاح الضو فآخر نفق
بحّت الحلوڨ
الي حاحت حتى لآخر رمق
الظلم تخطى حدود الغبنة
حدود الغضب
فاحت ريحة الموت
أحنا النار أحنا الحطب
نعيشو و نموتو غرباء
تحت تراب الوطن
نعيشو و نموتو غرباء
على وجه الخطأ

فاضت الڨلوب كساحت
بعد رياح الألم
مابقى من أرضي و ناسي
كان كفني و العلم
شعوب الله تشبح في عدوها
و تقاوم بالصّح
كان أحنا الموت نشوفوها
نحارب في الشبح
نعيشو و نموتو غرباء
تحت تراب الوطن
نعيشو و نموتو غرباء
على وجه الخطأ

Sidi Arbi 2 – My Master, the Arab 2

Sidi Arbi 2 – My Master, The Arab 2

Translated to English by Sofian Zerelli
Edited by Znous

Synopsis:

A whole decade has passed since the journey started.
Ten years have passed since Bel Ali fled the country. The patriarch whose regime conditioned the people of Tunisia through terror, frustration, ass-licking, intellectual mediocrity, economical state monopolization, packaged education, the near nonexistence of any form of national culture, and lots of other atrocities.
While looking back on the last decade, we are facing a bitter reality. A reality in which a whole generation has been left
unable to rise above mental and intellectual deprivation and bypass its primitive binary thinking, shaped by obsolete
black & white, us vs. them, Halal & Haram notions. A majority unable to conceive any type of diversity, multiculturalism or pluralism, mentally barely skilled enough to connect some dots or to tick the right box.
While looking back, we realize that the last decade has prevented most of us from undergoing crucial stages of mental
growth and evolution, reducing them to childish and self destructive beings, this is one of the many reasons for the
generalized post revolutionary depression that has plagued Tunisia.

This song is meant to reflect parts of the Tunisian binary thinking, and the political and social and gender fanaticism
that shape Tunisia’s reality ten years after the highjacked popular uprising.

Lyrics translation:

Can anybody grant us patience, we are failing to find the cure
We have been left stuck between Ben Ali’s(1) watch dogs and the Nahdhaouis (2)
Can anybody grant us wrath, and unleash the deluge that sweeps them all
and takes away those who are enslaving us and feeding on our woe

If you don’t want to kiss the Cheikh(3) than you belong to Abir(4)
If you’re not licking Abir’s ass than you belong to the Cheikh
If you’re not putting Seif(5) in a position to fuck Nabil(6)
Abir will be waiting around the corner to fuck you up
If you’re not gonna stick it into the Cheikh’s ass
It’s Abir who’s going to fuck you into oblivion
If you’re not becoming trustworthy like Nabil
Abir will come after you at night like the boogeyman

If you talk with a certain accent than you’re from the countryside
If you don’t agree with my opinions than you’re a dumbass
If you’re loading yourself up with negativity
This population is turning into a +/- battery
If you don’t believe in god than you’re a devil
If you don’t support my football team than you’re a piece of shit
If you do not practice wudu then you’re unpure
And if you don’t listen to Mezwed(7) here’s some Znous

Can anybody grant us patience, we are failing to find the cure
We have been left stuck between Ben Ali’s watch dogs and the Nahdhaouis
Can anybody grant us wrath, and unleash the flood that drowns them all
and takes away those who are enslaving us and feeding on our woe

(1) Zine El Abidine Ben Ali, the former Tunisian president, ousted and exiled in Saudi Arabia where he died in 2019
(2) Nahdhaoui is a reference to the representatives of the Tunisian Islamist Party Ennahdha
(3) “Sheikh” is how partisans and members of Ennahdha, Tunisia’s ruling Islamist party, refer to its leader Rached Ghannouchi
(4) Abir Moussi, who symbolizes the remains of the Ben-Ali Era in post-revolution Tunisian politics
(5) Seifeddine Makhlouf, leader of the Karama Coalition Party, a smaller but significantly more radical Islamist political party than Ennahdha, that “does the dirty work” for them.
(6) Nabil Karoui, Tunisian TV Mogul, fraudster, convicted for money laundering and tax evasion, founder of the political party “Kalb Tounes” and member of the Tunisian parliament
(7) A popular Tunisian music genre

 

سيدي العربي 2

عقد كامل من الزّمن تعدّى ملّي بدات الرّحلة
عقد كامل من الزّمن هرب ملّي هرب الزّين. الباطريارك الّي نظامو ربّى شعبو على الرّعب و الكبت والطّحنة و الإنحطاط الفكري و سياسة وصاية الدّولة على كل شي و تعليب التعليم وانعدام شبه تام للثقافة الوطنيّة و برشة حاجات أخرين
بعد هالمسافة اليوم ناقفو قدّام حقيقة شعب نتاج رباية و منهج تاريخي خلاّه غير قادر على تجاوز التّفكيراللإزدواجي البدائي (أبيض/أكحل – أحنا/هوما – حلال/حرام الخ) مجموعة في مغلبها غير قادرة على التعامل مع أي نوع من التشعّب أو تعدّد للأبعاد أو المفاهيم. هو في أحسن الحالات قادرفقط أنّو يربط بسهم أو يضع علامة في الخانة المناسبة
بعد هالمسافة ناقفو قدّام حقيقة شعب في مغلبو طُفولي/صبياني عبثولو بمراحل النّمو الذّهني متاعو و تحوّل لمعيق لذاتو و سبب عميق من أسباب بُؤسو و أكتآبو المابعد-ثوري
الغناية هذي حيط يعكس جزء مالواقع الذّهني الثُّنائي/الإزدواجي و العُصاب السياسي و الاجتماعي و الجنساني في زنوسلاند بعد 10 سنين من الانتفاضة الشعبية المغدورة/المهدورة

الكلمات

يا من يجيب الصّبر يجينا
رانا ماڨينا دواء
ڨعدنا ما بين كلاب الزّين
و النّهضاوين سواء
يمّا
يا من يجيب الغلّ يجينا
يٌجرف علينا السّيل
يهز إلّي يبيعو و يشرو فينا
و يذوڨو منّا الويل
يمّاكانك مش تا تبوس الشّيخ
راك تع عبير
كانك مش بعبوص عبير
راك تع سي الشّيخ
كانك مش تا تحط “السّيف” ينيك نبيل
راو تا تجيك الزبّ عبير
تتشدّ بالسّيف
كانك مش تا تحطّو مليح
في سيدي الشّيخ
يجيك مليح متاع عبير
و تشبع نيك
كانك مش تا تولّي رٌجلة
كيف نبيل
كي العبّيثة عڨاب اللّيل
تجيك عبير

كانك مش تا تحكي “قال” راك مالرّيف
و كانك مش تا تمشي برأيي
راك بهيم
كان مشرجي روحك سلبي
negatif
شعب نمّي تڨولش باطري
يا لطيف
كانك مش تا تعبد ربّي
راك شيطان
كانك مش جمعيّة زبي
راك طحّان
و كانك مش تا تنوض تتوضّى
راك منزوس
و كانك مش تا تسمع مزود
هاو زنوس